詞條
詞條說(shuō)明
在文物名稱英譯中, 所謂“直譯”“加注”“意譯”等翻譯策略都是相對(duì)的,不是**的。有些中文詞語(yǔ)譯成英文時(shí)只能基本準(zhǔn)確,或大部分準(zhǔn)確,這是因?yàn)?,譯語(yǔ)固然要忠實(shí)于源語(yǔ),要“信”,但也要通順,要“達(dá)”。由于中西方文化傳統(tǒng)以及語(yǔ)言習(xí)慣存在一定的差異,所以在開(kāi)展文物翻譯工作的過(guò)程中,大連翻譯公司認(rèn)為在需要切實(shí)加強(qiáng)中西雙方文化差異的分析中,在充分掌握英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的文化背景的基礎(chǔ)上,對(duì)科學(xué)規(guī)范地進(jìn)行文物翻譯工作
眾所周知,2020年是脫貧攻堅(jiān)的決勝之年。在回答記者如何實(shí)現(xiàn)“脫貧攻堅(jiān)”問(wèn)題時(shí),*****表示,“各級(jí)**都要以人民利益至上,以萬(wàn)家疾苦為重。每出一策都要考慮是否有利于千家萬(wàn)戶、有利于民生。” ***還引用了出自《尚書(shū)》的成語(yǔ)“民為邦本,本固邦寧”,表示要以百姓為國(guó)家的根本,只要根本穩(wěn)固了,國(guó)家就能安寧。 張璐將這句成語(yǔ)做了如下翻譯: As the saying goes, the pe
大連翻譯公司雙語(yǔ)學(xué)習(xí)歷歷在目和求之不得!
中國(guó)人在回憶過(guò)往時(shí),常說(shuō)“往事歷歷在目”?!皻v歷在目”,漢語(yǔ)成語(yǔ),指遠(yuǎn)方的景物看得清清楚楚,或過(guò)去的事情清清楚楚地重現(xiàn)在眼前,可以翻譯為“remain clear and distinct in one's mind; leap up vividly before the eyes; remember every detail as if before the eyes”?!皻v歷”表示“清楚,分明
在翻譯行業(yè),讓人生畏的就是"保密"問(wèn)題,因?yàn)橛行┓g資料因涉及商業(yè)機(jī)密,泄密后果嚴(yán)重,丟了自己飯碗事小,后期還可能承擔(dān)一定的法律責(zé)任,所以一般大連翻譯公司會(huì)與跟客戶簽訂保密協(xié)議,保證翻譯資料不外泄,明確違約責(zé)任,保證客戶利益。 保密資料是指客戶披露給翻譯公司的所有相關(guān)業(yè)務(wù)的電子文檔、書(shū)面及其它形式的材料或信息,只要涉及到甲方未曾公開(kāi)或發(fā)表的信息,該保密資料可以是符合法律規(guī)定條件的商業(yè)秘密,也可以
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com