詞條
詞條說明
大連信雅達翻譯有限公司告訴你翻譯的職業修煉過程 2. 翻譯證書要不要考? 還是考*書為好,因為有了證書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因為你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯,或者北外的筆譯。口譯的也可以先考了上海的高口,再考國家人事部的二級口譯。 注意:如果你想做好,中級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的路標,不是終點,因為中級對于愛好口譯的人來說是夠好了――人家
大連翻譯公司學習常用英文背景及含義來不斷提高翻譯水平! 1. 國家外匯儲備 state foreign exchange reserves 外匯儲備(Foreign Exchange Reserve)又稱為外匯存底,指為了應付國際支付的需要,各國的*銀行及其他**機構所集中掌握并可以隨時兌換成**的外匯資產。通常狀態下,外匯儲備的來源是貿易順差和資本流入,集中到本國央行內形成外匯儲備。 具體
大連翻譯公司總結了加拿大**材料翻譯中常見的術語縮寫如下: AINP:Alberta Immigrant Nominee Program Alberta亞伯達省**提名項目 AIP:Approval In Principle 原則上批準 AIPP:Atlantic Immigration Pilot Program 大西洋**試點計劃 AOR:Acknowledgement of receipt
大連翻譯公司分享經典表達live up to 達到、符合、不辜負
大連翻譯公司分享經典表達live up to 達到、符合、不辜負 to do as well as or be as good as other people expect you to 達到,符合,不辜負(他人的期望) He failed to live up to his parents' expectations. 他辜負了父母的期望。 以下是大連翻譯公司經典例句! 我將無我,不負人民。 I
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: